中国におけるネーミングの重要性
ボクも仕事柄、製品のネーミングや商標登録に携わる機会が多いのですが、得体のしれない個人の中国人に類似商標を先願されていたりしてイラついた経験があります。製品なら最悪名前を変更すればよいですが、会社名となるとそう簡単にはいきません。たとえ商標を取得できてもローカライズされておらずマイナスイメージを連想させる漢字ではないかを確認しながら検討を重ねます。
ローカライズの難しさを示す、Airbnbの新しい中国名
Airbnb は本日(原文掲載日:3月22日)、中国で大きな賭けに出ると発表した (中国語で発信)。旅行者に旅のヒントとアイデアを提供するサービス「Trips」を導入していたが、これが上海でも利用できるようになった。さらに、Airbnb China の名前が「愛彼迎(aibiying)」になる。同社によると、この社名は「愛情をもってお互い歓迎し合う」を意味するという。文字を忠実に訳すなら、「あなたを歓迎したい」、「愛情のある歓迎」、さらには「お互いの歓迎を愛する」とも訳せる。
(中略)
Coca Cola の社名はいまでも笑いを誘うが、多くの人はこれに慣れてしまった。 しかしUber に関しては、不評ではなかったものの、さしたる反応もなかった。 Airbnb に至ってはそれどころではない。発表直後からこの名前に対する不平不満でソーシャルネットワークが過熱した。[THE BRIDGEより引用]
ネーミングは発音重視か意味重視かそのままか
海外企業の場合、その会社の英名の発音に近い漢字をリストアップし、ポジティブな意味を持つ漢字をチョイスするのが一般的です。
発音重視のネーミング
耐克(NIKE)
阿迪达斯(adidas)
可口可乐(Coca-Cola)
佳能(Canon)
亚马逊(amazon)
夏普(SHARP)
意味重視のネーミング
大众汽车(Volkswagen)
易趣(ebay)
宜家(IKEA)
そのままのネーミング
日系企業の場合、そのままの漢字を使用するケースもあります。
任天堂(そのままです)
日产(日産の簡体字です)
アルファベットや数字の社名をそのまま使用するケースもあります。
3M
7-11
例外編:特殊な?ネーミング
世嘉(SEGA)
世嘉という漢字、中国語発音は”shi-jia”
世嘉=セガ
日本の発音にあわせて漢字の名称を付けた?ようです。
すごいネーミングセンス
さーーーて、本題です!
先日、上海で日本語のフリーペーパーを眺めていると・・・
ものすごい名前が目に飛び込んで来ました・・・
・・・
・・・
・・・
天哪!
ある意味、日本人には命名できないネーミングだと思いますw